Hans et Konrad, les frères Bavarois - 2ème Partie (Tome 2)

  Nous l'avons vu dans la première partie, Hans et Konrad ne sont pas vraiment différenciés. Leur fonctions secondaires, mais très utiles aux trois jeunes détectives, ne sont pas un prétexte suffisant pour qu'ils aient chacun une personnalité marquée.
  La première référence aux employés de Titus Jones se trouve au Chapitre 6, alors que nos amis écoutent Carlos leur donner de précieuses informations:

  "[...] Hans and Konrad, his uncle's two husky, blond Bavarian helpers, were just driving the smaller truck in the gate."

  "Hans et Konrad, les costauds Bavarois blonds, employés de son oncle, étaient en train franchir le portail à bord de la camionnette."

    Il s'agit de ma traduction, car le texte français l'a omise. 
  Toujours dans le Chapitre 6, seul Konrad accompagnera les détectives (c'est donc lui que l'on aperçoit dans l'illustration de Madeleine Prévost ci-dessous) et Carlos pour rendre visite à son oncle et lui apporter du matériel pour améliorer son lieu de vie: 

  "Behind the Rolls-Royce came the junk yard's smaller truck, with Konrad driving it."

  "Derrière la Rolls, roulait un camion du Paradis de la Brocante, conduit par Konrad, l'un des deux ouvriers de M. Jones."

  "All the wood, the window and door and nails and a can of paint thrown in, however, were far too much to load on the donkey cart drawn by little grey Pablo. The problem of how to get Pablo and the cart back home was solved by Hans and Konrad. They just lifted Pablo and the cart into the truck, along with the building materials. Now Pablo was having his own ride in the truck behind the Rolls-Royce, peering curiously over the sides at everything he passed."

Madeleine Prévost, 1977.
  
  "Cependant les chevrons, la porte, la fenêtre, les clous et le seau de peinture que Mme Jones avait ajouté pour faire bon poids auraient été trop lourds pour le malheureux âne; on se demandait comment Carlos emmènerait son butin. C'étaient les deux ouvriers, Hans et Konrad, qui avaient résolu le problème en mettant Pablo et la carriole dans le camion, avec le matériel! Résultat: Pablo aussi avait gagné une promenade en voiture. Il n'hésita pas à en profiter et se borna à lancer quelques regards curieux par-dessus les ridelles du camion."

  Arrivés dans le quartier défavorisé où vivent Carlos et son oncle, Jupiter/Hannibal congédie Worthington et compte sur Konrad pour le retour:

  "[...] The truck drove up and Jupiter pointed out the shack to Konrad.
  "Meet us there, Konrad," he called, and the husky Bavarian nodded."

  Ces lignes sont également omises, je propose donc:

  "Le camion arrivait et Hannibal désigna la cabane à Konrad.
  -Retrouvez-nous là-bas, Konrad," cria-t-il, et le costaud Bavarois acquiesça."

  C'est à ce moment qu'a lieu l'altercation avec M. Claudius, et malheureusement, en l'absence du chauffeur britannique et le petit retard de Konrad, Claudius réussi à s'échapper:

  "[...] Konrad, unaware of what had hapened, parked the salvage-yard truck immediately behind him.
  "If we could have held him until Konrad got here," Pete said gloomily, brushing himself off"

  "[...] Konrad garait tranquillement le camion à bord duquel il venait d'arriver.
  "Si seulement nous avions pu prévenir Konrad! dit Pete d'un ton de regret."

  Konrad réapparait et donne la raison de son petit retard:

  "They were interrupted by Konrad.
  "You want I unload the materials now?" he asked.
  "Yes pile them beside the house," Jupiter said. Then he and Pete caught sight of an ederly woman behind Konrad carrying a cardboard box with holes punched in it. "Who is that?" Jupiter asked.
  "A lady who was walking this way. I give her a lift," Konrad said. "Hokay, I unload."
  He turned aside [...]."

  "A ce moment, Konrad se montra dans l'embrasure de la porte.
  "Faut-il décharger? demanda-t-il.
  -S'il vous plait", répondit Hannibal.
  Konrad n'avait pas encore commencé de travailler qu'une dame d'un certain âge, portant un gros carton percé de trous, fit son entrée.
  "Qui est-ce? demanda Hannibal.
  -Une femme que j'ai vue sur la route. Elle venait ici. Je l'ai prise dans le camion pour lui éviter de marcher", expliqua l'ouvrier."

NOTE: Dans cet extrait, il est attribué quelques lignes de dialogues au Bavarois. Et l'on peut remarquer que l'accent que lui donne Robert Arthur n'est pas vraiment pris en compte par la traduction.

  Sa grammaire approximative se retrouve au chapitre 7:

  "[...] Konrad, the big Bavarian helper, stepped through the doorless doorway. The boys had been so intent on the story they were hearing, they had forgotten he had been unloading the materials from the truck.
  "Everything unloaded," he said. "Ready we start back? Got lots of work to do at yard."
  "I guess so," Jupiter said. "No, wait. Do you have a map of Los Angeles in the truck, Konrad?"
  "Sure, got two, three," Konrad said. "You want one?"

  "[...] Konrad se montra à nouveau dans l'embrasure de la porte.
  "J'ai déchargé le matériel, annonça-t-il. On s'en va? J'ai du travail à faire, moi.
  -On s'en va, acquiesça Hannibal. Ah! un instant, Konrad. Vous avez un plan de Hollywood, dans le camion?
  -Bien sûr."

  Dans le Chapitre 8, la tante Mathilda manque de peu de découvrir le Quartier Général bien caché. Heureusement, le retour de Titus et de ses deux employés créée une diversion involontaire mais bienvenue. Suite à ça, Konrad apporte de bonnes nouvelles à nos amis, y compris le carton contenant Blackbeard:

Roger Hall, 1967.
  "[...] Pete and Bob helped unload the truck [...].
  Hans and Konrad, the two helpers, did all the heavy work. Konrad took time to tell the boys what had delayed them.
  "We find we be down there where your friend, this boy Carlos, live," he said. "So we run over and give a hand fixing up the house. Got everything nice and tight now. That's a good boy, that Carlos. His uncle feeling better, too."
  They were glad to hear that Carlos and his uncle were coming along all right. They admired Carlos's Spunk.
  "Mr. Jones, he see they don't have money," Konrad said. "So he pretend Mrs. Jones make mistake in charging for material. He give Carlos back five dollar and seventeen cents. He's smart, Mr. Jones is. Five dollar sound like a present. Add on seventeen cents and it sounds hokay."
  Then Konrad gave them a big wink.
  "Got surprise for Jupe," he said. "Carlos send him present. I get it out of truck."
  A present? Pete and Bon looked at each other. What could it be?
  Konrad climbed into the cab of the truck and came out with a cardboard box. It was tighly tied with string and there were holes punched into the top. Konrad handed it to Pete.
  "Carlos say, don't open it outdoors," he told them. "There's a note inside to explain."
  Then he went back to help Hans and Mr.Jones finish unloading."

  "[...] Peter et Bob aidaient Konrad et Hans à décharger le camion. [...] Konrad raconta ce qui les avait retenus.
  "Nous nous trouvions dans le quartier où habite votre nouveau copain, Carlos. Alors nous sommes allés l'aider à rafistoler sa maison. Cela a presque l'air d'une vraie maison, maintenant. C'est un gentil petit gars, ce Carlos. Et son oncle semblait aller mieux."
  Les garçons furent ravis de recevoir ces bonnes nouvelles. Ils avaiernt beaucoup de sympathie et d'admiration pour le jeune Mexicain.
  "Et puis, repris Konrad, M. Jones a vu que ces gens-là n'avaient pas d'argent; il a donc dit que Mme Jones s'était trompée dans ses comptes, qu'il restait devoir cinq dollars et dix-sept cents, à Carlos. Il est malin, M. Jones! Cinq dollars, ça aurait l'air d'un cadeau, mais cinq dollars et dix-sept cent, personne ne peut deviner que ce n'est pas une vraie dette. Alors Carlos les a pris et il était bien content."
  Konrad fit un clin d’œil aux garçons.
  "J'ai une surprise pour Babal. Carlos lui a envoyé un cadeau."
  Peter et Bob échangèrent un regard surpris.
  Konrad grimpa dans la cabine du camion et en tira un carton percé de trous et attaché avec de la ficelle.
  "Carlos vous demande de ne pas ouvrir le carton dehors. Il y a une lettre dedans qui vous expliquera pourquoi."

NOTE: sur l'illustration de Roger Hall, l'attelle de Bob est clairement visible.

  C'est encore Konrad qui sert de chauffeur à Jupiter/Hanibal et Pete au Chapitre 17, alors qu'ils se rendent au cimetière où le mystère fomenté par John Silver et ses perroquets sera presque élucidé pour de bon:

  "The smaller truck from The Jones Salvage Yard jounced down the bumpy dirt street. Kontad was driving, and Pete and Jupiter sat beside him, staring out.
  After the two boys had left the Rolls and entered the salvage yard, they had slipped into the truck. Mr. Jones had already promised Jupiter he could have the use of it, with Konrad, for the evening. Konrad had rumbled out of the yard with it as if on an ordinary errand, while the boys crouched down unseen. Not until they had gone ten miles down the coast did they sit up.
  "Nobody followed us, Jupe," Konrad said. "And it looks like we found the town you wanted. Not much of a town, huh?"
  [...] Pete pointed. There in the wall was an opening, and an old wooden sign attached to the wall read: 222 B Baker Street.
  "Aren't you going to stop?" Pete asked. Jupiter shook his head.
  "Turn right at the next street, Konrad, please," he said.
  "Hokay, Jupe," Konrad agreed.
  [...] "Park under the trees, please," Jupiter directed. Konrad did so. The boys slid out of the truck.
  "We may be gone quite a while, Konrad," Jupiter said. "Just wait for us."
  "Hokay," the big man said. He turned on a small radio and got out a newspaper. "I got no hurry."

  "Le petit camion du Paradis de la Brocante cahotait sur la route de Merita. Konrad était au volant; Hannibal et Peter avaient pris place à côté de lui.
  M. Jones avait permis à Hannibal d'utiliser le camion ce soir-là. C'est pourquoi, aussitôt après être rentrés à l'intérieur de l'entrepôt, les garçons avaient sauté à bord du camion, et celui-ci, comme s'il allait faire quelque course ordinaire, était sorti du garage.
  Pendant une quinzaine de kilomètres, les garçons restèrent accroupis sur le plancher. Lorsqu'ils furent bien sûrs qu'ils n'étaient pas suivis, ils s'assirent sur le siège.
  "Eh bien, voilà, on est arrivé à Merita, dit Konrad. Ça n'a pas l'air d'une bien grande ville..."
  [...] Peter tendit le doigt. Le mur était percé d'une grille, et la grille surmontée d'une plaque portant le numéro 222 B.
  "On s'arrête?" demanda Peter.
  Mais Hannibal hocha la tête.
  "Prenez la prochaine à droite Konrad, demanda-t-il.
  -D'accord, Babal", fit Konrad.
  [...] -Pouvez-vous vous garer sous les arbres, s'il vous plaît?" demanda Hannibal.
  Konrad exécuta ces instructions et les garçons sautèrent à terre.
  "Nous serons probablement partis un bon moment, Konrad, dit Hannibal. Vous n'avez qu'à nous attendre.
  -Très bien, répondit le chauffeur. J'ai tout mon temps."
  Il mit en marche le poste de radio du camion et déplia son journal."

  Et logiquement, après toutes les péripéties se déroulant dans le cimetière c'est lui qui les raccompagne au Paradis de la Brocante au Chapitre 18:

  "[...] They reached the truck, the headlights making cones of yellow in the mist.
  "You hokay, kids?" Konrad demanded as they climbed into the front seat of the truck.
  "Just get us back home, Konrad," Jupiter gasped. "Drive inland and find a route out of the fog."
  "You bet." Konrad started the truck and with great caution drove them eastward until the coastal fog thinned and they were in the clear."

  "[...] Jusqu'au camion qui avait allumé ses phares, deux cônes de lumière jaune dans l'obscurité.
  "Ça va, les garçons?" demanda Konrad.
  Les garçons s'installèrent dans la cabine et ne trouvèrent même pas la force de répondre.
  "On rentre...", murmura simplement Hannibal.
  Konrad sourit.
  "D'accord, Babal!..."
  Prudemment, il commença à rouler vers l'est, pour échapper au nuage de brouillard côtier. Puis il obliqua vers le nord de façon à regagner Rocky."

  Dans la dernière allusion au Chapitre 19, la traduction omet Hans:

  "If they come after us now," Pete said, "we'll have Konrad and Hans around to help handle them." He swung the piece of pipe which he had gripped firmly ever since he picked it up. "I might get a chance to use this again," he said."

  "En supposant que le père Huganay nous rattrape, il trouvera à qui parler, fit remarquer Peter. D'abord, Konrad est avec nous. Et puis, moi, j'ai toujours ma massue."
  Il brandit fièrement le vieux tuyau de plomb dont il s'était servi avec tant de brio dans le cimetière."

  Ce "vieux tuyau de plomb" est bien sûr encore plus important que Peter le soupçonne puisqu'il contient la toile que Claudius et Huganay recherchaient.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

The Three Investigators 2.The Mystery of the Stuttering Parrot (1964)/Les Trois Jeunes Détectives 2.Le Perroquet qui bégayait (1967)

Les Trois Jeunes Détectives - Série française (Hachette, Idéal-Bibliothèque/Bibliothèque Verte 1966-1993)

Skinny Norris - 1ère Partie (Tome 1)