Mathilda & Titus Jones - 2ème Partie (Tome 2)

-Mathilda & Titus Jones - 1ère Partie.

  Avant de passer en revue les apparitions de Titus et Mathilda Jones dans The Mystery of the Stuttering Parrot/Le Perroquet qui bégayait, il est indispensable de signaler qu'il nous ai donné un renseignement digne d'intérêt dans l'introduction d'Alfred Hitchcock:

  "Whereas Bob Andrews and Pete Crenshaw live with their parents, Jupiter lives with his aunt and uncle, having lost both parents when he was quite young."

  Même si on le trouve déplacé dans le texte traduit, le lecteur français en est aussi informé:

  "La base des opérations est le Paradis de la Brocante, vaste entrepôt de bric-à-brac appartenant à M. et Mme Jones - oncle et tante Mathilda comme les appelle Hannibal qui habite avec eux depuis qu'il a perdu ses parents."

  C'est ainsi qu'on apprend que Jupîter/Hannibal n'est pas seulement en vacances chez la famille mais qu'il habite à Rocky Beach définitivement, Titus et Mathilda étant ses tuteurs légaux. Les allusions à ses parents seront très rares sous la plume de Robert Arthur et il faudra attendre de nombreux tomes avant d'en avoir un peu plus de la part d'autres auteurs.

  Comme nous suivons deux des détectives en pleine investigation le long des trois premiers chapitres et même si elle est présente à l'esprit de nos amis, la première apparition "physique" de Mathilda ne se trouve pas avant le Chapitre 6, avec l'entrée en scène de Carlos Sanchez:

Boiry (Détail), 1981.
  "The boys were looking at each other, very disappointed, when Jupiter's aunt, Mathilda Jones, began calling him. Mathilda Jones was a large woman, with a very powerful voice, and they could hear her without difficulty.
  "Jupiter!" Mrs. Jones was calling. "Somebody here to see you! Jupiter, where are you? Sakes and goodness, where did you go? I saw you round here only an hour ago. There's a boy here who wants to see you. A Mexican boy?" [...]
  Mrs. Jones was still calling. they all ducked round a couple of piles of junk and came into the main part of the yard, near the front gate and the office.
  "You called me, Aunt Mathilda?" Jupiter asked, and his aunt turned round [...].
  "This boy wants to see you, Jupiter," Mrs Jones said. "You can take it easy to-day, I'm sure you'll be delighted to know. But to-morrow there will be lots of work to be done. Titus is coming back from a buying trip."
  "Yes, Aunt Mathilda," Jupiter said.
  Mrs. Jones went back into the office of The Jones Salvage Yard."

  "Les garçons en étaient à échanger des regards déconfits lorsque soudain, la voix puissante de Tante Mathilda, la femme de M.Titus Jones, retentit à travers le Paradis de la Brocante.
  "Hannibal! criait la robuste Mme Jones. Hannibal où es-tu fourré? Tu as de la visite! Un petit Mexicain..." [...]
  Mme Jones appelait toujours. Les garçons, contournant un amas de bric-à-brac, débouchèrent dans la partie centrale de l'entrepôt.
  "Tu as besoin de moi, tante Mathilda?" demanda Hannibal. [...]
  -Ce garçon veut te voir, Hannibal, dit Mme Jones. Tu peux disposer de ton temps, aujourd'hui. Mais demain, je te préviens qu'il y aura du travail: ton oncle rentre d'une tournée d'achats.
  -Oui, tante Mathilda", répondit Hannibal.
  Mme Jones rentra dans le bureau du Paradis de la Brocante."
  
  NOTE: Robert Arthur précise que Mathilda "was a large woman" (mots ironiquement pas traduits). Du côté français, on remarque qu'Hannibal est passé au tutoiement. Ce n'est pas grave en soi, plutôt drôle, bien que cela contribue à brouiller les pistes sur la question de l'identité du traducteur. Est-ce le même que pour le premier tome qui a oublié le vouvoiement qui y était choisi? ou est-ce quelqu'un d'autre qui ne s'est pas posé la question et qui opte instinctivement pour le tutoiement, qui serait plus logique (Mathilda est de la famille et Hannibal vit chez elle)?.

  C'est aussi par le biais de Carlos, toujours au Chapitre 6, qu'il nous ait donnée l'occasion de percevoir Mathilda comme un personnage qui a la main sur le cœur:

  "Jupiter had whispered to his aunt that Carlos and his uncle had no money. Mrs. Jones, whose heart was as big as she was, had put a very low price on all the material. It had only come within the $25.13 figure which she owed The Three Investigators, but Mrs. Jones calculated the bill so generously that there was five dollars left over, which she gave to Carlos in cash."

  "Hannibal avait soufflé à l'oreille de sa tante que Carlos et son oncle n'étaient pas riches. Mme Jones, qui était généreuse de nature, ne se l'était pas fait dire deux fois: non seulement elle avait débité tout ce matériel pour 25 dollars et 13 cents, mais elle avait encore rendu à Carlos 5 dollars de monnaie!"

  Malheureusement ce don sera perdu en faveur d'un remboursement pour une cliente mécontente, venue rendre Blackbeard/Barbenoire à la fin du Chapitre 6.

  Vous le savez, la tante Mathilda est moins généreuse lorsqu'il s'agit de donner du répit à nos trois amis:

  "[...] Sometimes he had to help his uncle and aunt at The Jones Salvage Yard and could not take any time off for investigating."

  Cette phrase du Chapitre 4, non traduite, signale que le chef des détectives doit parfois aider son oncle et sa tante au Paradis de la Brocante, ce qui l'empêche de consacrer du temps à enquêter.
  La réunion des détectives dans le même chapitre est d'ailleurs un de ces moments qu'ils réussissent à grappiller. Jupiter/Hannibal en profite pour donner des directives à ses adjoints:

  "[...] Is this a super-secret meeting?"
  Jupiter nodded. "Because of Aunt Mathilda," he said. "She's been cleaning house all day and she's had me helping her. Now she wants me to wash all the windows. Naturally, I shall do so [...]. I'm trying to think of some line of investigation for you two to start before I become a window washer."

  "[...] Dis donc, j'ai l'impression que notre réunion est ultra secrète?
  -Exact, reconnut Hannibal. J'ai aidé tante Mathilda toute la journée à nettoyer la maison, et maintenant elle demande que je lave les carreaux. Je vais le faire, bien sûr, mais j'ai voulu mettre au point un plan de travail pour que vous deux, au moins, vous poursuiviez nos investigations concernant l'affaire Shakespeare."

NOTE: la petite blague ironique du texte original ("avant que je ne me convertisse en laveur de vitres", ma traduction) n'est pas conservée.

  La réunion ayant tout de même servi à inventer et mettre en place le Ghost-to-Ghost Hookup/Relais fantôme pour la première fois, Jupiter/Hannibal laisse Peter et Bob appeler leurs amis pour respecter les engagements passés avec sa tante au Chapitre 5:

  "After Jupiter had called, he hurried out through Tunnel Two, their main entrance and exit, to wash windows for his aunt Mathilda."

  "Hannibal, empruntant le tunnel 2, put alors rejoindre sa tante Mathilda et lui laver tous les carreaux qu'elle voulait."

Jacques Poirier, 1967.

  Aussi intéressante que soit l'illustration ci-dessus, elle est incohérente avec la politique du secret des Trois Jeunes détectives. Tante Mathilda n'est pas censée voir Jupiter/Hannibal sortir du Tunnel n°2 alors que c'est clairement ce qui est en train de se passer là. Et le PC est décrit comme étant enseveli donc non visible au plein air comme c'est le cas ici. Pour preuve, Robert Arthur nous le rappelle au Chapitre 4:

  "Headquarters was inside a banged-up thirty-foot mobile home trailer in the junk yard, quite hidden from view by all kids of junk stacked all round it. Even Mr. Jones didn't know that they had turned the old trailer into a modern headquarters [...]."

  "Le PC était installé dans une vieille roulotte délabrée, entourée d'un tel amoncellement de bric-à-brac que, de l'extérieur, on ne pouvait même plus déceler son existence. M. Jones lui-même, qui avait permis aux garçons de faire ce qu'ils voulaient de la roulotte, ignorait qu'ils l'avaient transformée en un bureau [...]."

NOTE: l'ajout de la traduction ("qui avait permis...") n'est pas superflu, il indique que Titus leur a laissé un article invendable à leur usage.

  On frôle d'ailleurs la catastrophe au Chapitre 8. Dans un premier temps, Bob est enrôlé de force pour un inventaire rigoureux, avant que l'"amoncellement" en question attire dangereusement l'attention de Mathilda avant d'être distraite par l'arrivée de son mari.

  "The next morning, Bob Andrews rode his bike through the main gate of The Jones Salvage Yard and saw right away that The Three Investigators weren't like ly to have a conference that morning. Pete and Jupiter were hard at work, while Mrs. Mathilda Jones supervised.
  The minute he got inside, Mrs. Jones spotted him.
  "You're just in time, Bob Andrews!" she called. "We're taking inventory to-day."
  Mrs. Jones had a very big heart but when she saw a boy, she had only one idea - to put him to work! She had Pete and Jupiter working so hard they scarcely had time to mop the sweat off their faces. They were counting bathtubs, and sinks, lifting bunches of iron rods to count them, moving other junk to see what was behind it, and calling out the amount to Mrs. Jones.
  "One 18-foot I-beam!" Pete called.
  "One 18-foot I-beam," Mrs. Jones said, and wrote it down. Then, as Bob got there, she handed the pad and pencil to him. "You take over, Bob."
  [...] "They were working busily when Bob noticed that Mrs. Jones was poking around near their Headquarters. She was looking at the big stack of old rusty boilers, steel pipes, building material and other large pieces of junk that Jupiter had had Hans and Konrad, over a period of a year, place in such a way that they completely hid the 30-foot mobile home trailer they used as Headquarters.
  Mrs. Jones stared at the pile of material and frowned.
  "Jupiter!" she called. "Why haven"t you boys been listing this material over here?"
  Jupiter looked at Bob and he looked at Pete and Pete looked at both of them. No one spoke.
  "Jupiter!" Mrs. Jones called. "Do you hear me? Come over and help me see what's here!"
  She started tugging away at pipes and boilers, and Jupiter and Pete hurried over. They were afraid that in another minute she'd have Headquarters uncovered.
  "Excuse me, Aunt Mathilda," Jupiter said, "but that material is not very valuable. It's hardly worth bothering with."
  "Hardly worth bothering with!" Mrs. Jones snorted. "Look how big that piles is! I want to know what's inside there," she said. "Maybe we should just get rid of all this stuff and use the space for something more valuable."

Madeleine Prévost, 1977.

  "Le lendemain matin, Bob Andy, à bicyclette, entra dans le Paradis de la Brocante par la porte principale et jugea aussitôt qu'il n'était guère probable que les trois jeunes détectives puissent se réunir ce matin-là. Peter et Hannibal travaillaient dur, et Mme Mathilda Jones donnait des ordres.
  "Bob Andy! cria-t-elle du plus loin qu'elle aperçut le jeune garçon, dépêche-toi un peu. Nous dressons l'inventaire."
  Mme Jones était la plus généreuse des femmes, mais elle adorait faire travailler les garçons. Peter et Hannibal avaient à peine le temps d'essuyer la sueur qui ruisselait de leur front. Ils groupaient des éviers, déplaçaient des tiges de fer, transportaient d'autres objets et, chaque fois, donnaient le compte exact à Mme Jones.
  "Une barre en I de six mètres! annonça Peter.
  -Une barre en I de six mètres", répéta Mme Jones en inscrivant.
  Puis elle tendit son carnet et son crayon au nouvel arrivant:
  "Remplace-moi, Bob."
  [...] Les trois garçons s'affairaient depuis un moment, lorsque Bob remarqua que Mme Jones rôdait autour de l'amoncellement de bric-à-brac qui dissimulait la roulotte PC. Vielles chaudières rouillées, buses de fonte, matériaux de construction, tout cela avait brusquement soulevé l'intérêt de la tante Mathilda.
  "Hannibal! appela-t-elle, le sourci froncé. Pourquoi n'avez-vous pas inventorié le matériel qui se trouve là?"
  Hannibal regarda Bob. Bob regarda Peter. Peter les regarda l'un et l'autre. Il y eut un silence.
  "Hannibal, tu m'entends? vociférait Mme Jones. Viens m'aider à voir ce qu'il y a ici."
  Elle se mit à secouer les tuyaux et les chaudières. Hannibal et Peter se précipitèrent pour l'empêcher d'ôter le camouflage du PC.
  "Ces objets sont inutilisables, tante Mathilda, fit remarquer Hannibal. Ils ne valent pas la peine qu'on perde du temps à les cataloguer.
  -Comment, ils ne valent pas la peine! Regarde ce gros tuyau, par exemple. Et puis je pense à l'espace que ça prend, ce tas-là! On pourrait peut-être jeter le tout et installer autre chose à la place."

  Souvenez-vous de ce que Mathilda annonçait au Chapitre 6: l'oncle Titus a prévu une "tournée d'achat" et il en revient justement au bon moment. C'est la seule apparition de l'oncle Titus dans cette aventure. Cependant, un détail très intéressant était mentionné plus tôt dans le Chapitre 4, à un moment du dialogue entre Bob et sa mère:

  "[Jupiter] can't help talking in long words. [...] Besides, his Uncle Titus talks that way, too. You get used to it."

  Malheureusement, c'est un détail qui n'est pas pris en compte par la traduction. Pour les non anglophones, il est spécifié que Titus Jones partage la même propension que son neveu à utiliser des mots savants. C'est plus qu'un simple détail: Titus est cultivé dans une certaine mesure.
  Pour en revenir au Chapitre 8 et la distraction bienheureuse qu'il déclenche, c'est plutôt, à défaut d'être illustré (malgré le travail de deux illustrateurs anglo-saxons et de trois français), une facette humoristique qui transparaît du personnage:

Boiry, 1982.
  "Just then a horn sounded three times, and the big salvage-yard truck, with Konrad at the wheel, came rolling into the yard. Mrs. Jones turned to look and the minute she saw what was on the truck, she forgot about the pile of material that hid the Headquarters.
  "Mercy and goodness and sweetness and light!" she cried. "Titus Andronicas Jones, what have you bought now?"
  Most what he had bought was ordinary junk, but perched up at the back end of the truck was an iron deer. It was life-size, with huge antlers."
  "Hmph!" Mrs. Jones said. "Well, we can sell it to a collector, I suppose, but I'll bet you paid too much money for it."
  "I didn't buy it to sell," Titus said. I'm going to set it up outside the gate." He hopped down off the truck and gave his wife a squeeze around the waist. "Now I'll have two dears," he said.
  It was a pretty terrible pun, but Mrs. Jones giggled, and forgot all about looking into the pile of material that hid Headquarters.
  "Mercy and goodness," she said, looking at the sun, "lunchtime. You men must be hungry. Where have you been all morning?
  Without waiting for an answer, she started out of the salvage yard towards their little white house, which stood just outside the walls.
  "You boys want a regular lunch, or do you want sandwiches?" she called back.
  "Sandwiches, please, Aunt Mathilda," Jupiter answered, "We want to have a meeting."
  "Oh yes, your club," she said in a vague way, and kept on going. Jupiter had told her they were starting an investigation firm, but the details hadn't registered very strongly in her mind. She kept thinking of it as a club."

  "A ce moment tragique, on entendit une automobile corner trois fois, et le gros camion du Paradis de la Brocante, avec Konrad au volant, entra dans la cour. Mme Jones tourna la tête et, aussitôt qu'elle eut vu l'étrange objet qui couronnait le chargement du camion, elle en oublia son amoncellement de chaudières.
  "Miséricorde de ma vie, Titus! Qu'as-tu encore rapporté?" cria-t-elle.
  C'était un cerf en métal, grandeur nature, avec d'énormes andouillers."
  "On va pouvoir le revendre au marchand de ferraille, bien sûr, fit Mme Jones, mais je suis certaine que tu l'as payé plus qu'il ne vaut.
  -Je n'ai pas l'intention de le vendre, répondit M. Titus Jones en descendant de camion. Je le mettrai dans l'entrée: il nous servira d'enseigne.
  -En voilà une idée! Pour l'instant, c'est l'heure du déjeuner. Vous devez mourir de faim. Je me demande où vous avez traîné tout ce temps-là?"
  Sans attendre la réponse, Mme jones se dirigea vers la maison, qui était attenante au marché de bric-à-brac.
  "Et vous, les garçons, cria-t-elle, vous voulez déjeuner pour de bon? Ou préférez-vous des sandwiches?
  -Nous préférons des sandwiches, s'il te plait, répondit Hannibal. Nous avons besoin de conférer entre nous.
  -Ah oui, pour votre club."
  Hannibal n'avait pas caché à sa tante qu'il s'agissait d'une agence de renseignements, mais, pour elle, c'était toujours un club."

NOTE: Outre le jeu de mot deer/dear, que le traducteur n'essaie pas d'adapter mais substitue avec un plus neutre "il nous servira d'enseigne.", on regrette aussi l'omission des quelques lignes qui manifeste une complicité certaine entre Titus et Mathilda ("gave his wife a squeeze around the waist"/"pinça la hanche de sa femme", "Mrs. Jones giggled"/"Mme Jones gloussa", ma traduction). Est aussi passé à la trappe le fait que Mathilda, agréablement troublé par son mari, oublie totalement l'amoncellement suspect. La catastrophe est donc définitivement évitée. 

  La fin de l'extrait fait allusion, de façon humoristique, à l'origine de l'agence de détectives. Celle-ci n'était en fait au début qu'un club pour amateurs d'énigmes, de rébus et autres casse-têtes. C'est en vérité le concours permettant l'utilisation de la Rolls-Royce qui a permis aux trois compagnons de passer au stade supérieur.

  Le Chapitre 9 est encore dédié à l'une de ces réunions pendant lesquelles il faut se dépêcher, la "menace Mathilda" étant toujours prête à tomber sur le trio, même si celle-ci n'est pas dans le coin (tout comme elle est absente de l'illustration ci-dessous):

  "They knew that as soon as lunch was over Mrs. Jones would be putting them back to work."

  "D'ici quelques minutes, ils le savaient, Mme Jones les appellerait au travail."

Jacques Poirier, 1967.

  Et bien évidemment, ça ne loupe pas. La fin du chapitre résonne de l'appel destiné à cette petite troupe:

  "Just at that moment Mrs. Mathilda Jones's voice came ringing across the salvage yard.
  "Jupiter! Pete! Bob! Where are you rascals hiding? It's time to get back to work, do you hear? Back to work!"
  They didn't linger - not when Mrs. Jones called like that. They went out through Tunnel Two like three bullets from one gun."

  "A ce moment, la voix puissante de Mme Jones emplit le Paradis de la Brocante:
  "Hannibal! Peter! Au travail! Où vous cachez-vous petits chenapans? Au travail, au travail!"
  Ils ne se le firent pas dire deux fois. L'un après l'autre, ils plongèrent dans le tunnel et ressortirent à l'autre bout, comme trois boulets de canon tirés coup sur coup."

NOTE: il est dommage que la traduction omette "not when Mrs. Jones called like that". C'est curieux car c'est le texte français qui étoffe habituellement au lieu de sous-entendre.

  Il n'est plus question de Mathilda ou de Titus Jones pour la suite et fin du roman. Beaucoup de caractéristiques sont répétées, rappelées comme des variantes de ce qui était dit dans le premier volume, mais d'autres informations ont été livrées ici et il faut les garder à l'esprit pour les parties qui suivront.

SOURCES PRINCIPALES:

Illustrations françaises: Scribd (Utilisateur: Claudefermas) (éd. 1967)/Series Book Art (ed. 1977)/Exemplaire personnel (éd. 1982).

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

The Three Investigators 2.The Mystery of the Stuttering Parrot (1964)/Les Trois Jeunes Détectives 2.Le Perroquet qui bégayait (1967)

Les Trois Jeunes Détectives - Série française (Hachette, Idéal-Bibliothèque/Bibliothèque Verte 1966-1993)

Skinny Norris - 1ère Partie (Tome 1)