Hans et Konrad, les frères Bavarois - 1ère Partie (Tome 1)

  Hans et Konrad sont des personnages dont on ne sait pas grand-chose. Sont-ils jumeaux? Sinon qui est l'aîné? Quel est leur nom de famille? Des bribes de leur passé nous seront-elles dévoilées de temps en temps?
  Ils participeront de temps à autres à l'action de quelques romans, serviront de chauffeurs occasionnels au Trois Jeunes détectives, mais dans The Secret of Terror Castle/Au Rendez-vous des Revenants, les frères Bavarois jouent un rôle très effacé, n'ont aucune réplique et surtout ne sont malheureusement pas illustrés.

  Les premières mentions au Chapitre 3 ne sont même pas des apparitions physiques. Ainsi, Bob entend juste la tante Mathilda:

  "Over in the main part of the yard [Bob] could hear the voice of Mrs. Jones, giving orders to Hans and Konrad, her husband's two helpers."

  "De l'atelier, il pouvait entendre Mme Jones donner des ordres à Hans et Konrad, les deux employés de son mari."

  Et il nous est également précisé qu'ils ont aidé Jupiter/Hannibal à dissimuler la caravane qui sert de Quartier Général aux détectives:

  "[...] The three boys, with the help of Hans and Konrad, had gradually piled heaps of junk all round the outside of the trailer."

  "[...] Hannibal et ses deux amis, avec l'aide de Hans et de Konrad, avaient empilé autour de la roulotte tant de débris divers, qu'elle était maintenant entièrement cachée."

  On est en droit de se poser la question, à savoir s'ils sont au courant de ce secret ou si le détective leur a juste donné l'ordre sans exposer la raison de cette démarche. Une probable complicité n'est pas explicitée, mais peut-être que les frères savent tenir leur langue?

  Au Chapitre 10, ils sont par contre présents physiquement et l'on assiste en plusieurs fois à l'arrivée et la construction de l'orgue si cher à l'oncle Titus

  "[...] Come on, Hans... Konrad, we have to get this valuable musical relic safely deposited on the ground."
  Mr. Jones got down. Hans followed him, and Konrad slid the pipes of the organ on to the iron loading elevator at the back of the truck. Once it was in place, Hans worked the control and the whole thing eased to the ground."

  "Hans, Konrad! Descendez-moi mon instrument à terre, en faisant bien attention de ne pas l'endommager."
  Avec une souplesse de chat, M. Jones sauta lui-même sur le sol. Hans et Konrad s'affairèrent autour de la grue qui se trouvait à l'arrière du camion. L'orgue atterrit sans dommage."

  Robert Arthur nous livre même une description physique par la suite nous aidant à les visualiser un peu mieux:

  "With Mr. Jones bossing, Hans and Konrad got the rest of the parts of the pipe organ off the truck. The two brothers were Bavarians - each about six feet four inches tall and very blond. They could lift almost anything.
  [...] Hans and Konrad hauled and heaved and carried, and eventually all the pieces of the organ were grouped together, waiting to be assembled."


  "Sous la direction de M. Jones, Hans et Konrad, deux énormes gaillards blonds, déplaçaient l'instrument." 

  Vous remarquerez que par la traduction française est plutôt approximative. Dans un premier temps, elle ne mentionne même pas l'origine allemande, bavaroise pour être précis, des deux frères. De plus, les efforts qu'ils fournissent dans la deuxième partie de l'extrait original sont ignorés.

  C'est dans ce même Chapitre que Skinny Norris fait son apparition très remarquée, mais Titus, Hans et Konrad, tellement pris par leur tâche, n'assistent pas à l'échange entre les détectives et leur ennemi juré:

  "Mr. Jones and his helpers had moved off with the pieces of the pipe organ by the time [Skinny] spoke."

  "Sans prêter attention à [Skinny], M. Jones et ses deux employés s'éloignèrent, emportant l'orgue."

  Le texte original semble même insister sur le fait qu'ils ne s'immiscent pas dans les affaires de Jupiter/Hannibal, l'orgue restant la priorité. Ils restent donc en arrière-plan, tels des figurants. L'extrait ci-dessous n'est pas traduit:

  "His uncle and Hans and Konrad were over by the wall, working on the pipe organ." 


  On trouve une dernière mention de ces deux personnages au Chapitre 13, qui est encore très loin d'avoir une influence majeure sur l'intrigue, mais qui livre un petit détail sur leurs goûts musicaux:

  "Now Mr. Jones was testing the reassembled organ. He was playing "Asleep in the Deep", a favourite piece of Hans and Konrad's [...]."

  La traduction ne mentionne pas les deux frères mais n'omet pas totalement la phrase en adaptant par "il jouait maintenant des marches militaires".

  C'est à quoi se limite la présence d'Hans et Konrad dans ce tome inaugural: leur fonction d'employés et l'aide qu'ils apportent au quotidien au Jones Salvage Yard/Paradis de la Brocante. Mais si j'ai voulu faire une série d'articles c'est que leur présence s'étoffera relativement au fil de la série. On verra par exemple comment sera traité leur accent à couper au couteau par la traduction française.

Commentaires

Posts les plus consultés de ce blog

Les Trois Jeunes Détectives - Série française (Hachette, Idéal-Bibliothèque/Bibliothèque Verte 1966-1993)

BIENVENUE !/WELCOME !

The Three Investigators 2.The Mystery of the Stuttering Parrot (1964)/Les Trois Jeunes Détectives 2.Le Perroquet qui bégayait (1967)